Parece que hoy en día, en la sociedad tecnificada, internacionalizada y pantonizada en la que vivimos, la noción de color se ha diversificado hasta volverse catalogada, cartografiada, universal. Pero siguen habiendo diferencias sociocognitivas en materia de reconocimiento de divisiones entre colores en función del vocabulario básico de cada idioma.
Cuando uno es catalán-catalán, al color naranja no lo llama color naranja, lo llama color calabaza. Hay muchos colores que reciben su nombre de un referente físico.
Por un lado tenemos nombres de colores autónomos: palabras como rojo, o negro, que ya eran nombres de colores en latín, o palabras como blanco y azul que significaban algo relacionado con algún fenómeno visible en germánico o árabe (o más lejos) pero que a fin de cuentas tienen el nombre de un color como acepción principal.
Luego están el naranja, el rosa, el burdeos, el violeta, y el turquesa—términos que se han establecido con un sentido secundario como nombre de color lo suficientemente frecuente como para que uno no tenga que decir "color de". Compárese
- "Tengo un lápiz turquesa"
- "Tengo un lápiz teja"
- "Tengo un lápiz oliva"
Otras diferencias, acaso más obvias, son las de gusto o moda en cada cultura. Pero si un color específico es muy frecuente, puede acabar convirtiéndose en una color básico.
El turquesa es el mejor ejemplo para mi generación. El diseño gráfico y la carta de colores de los chándales a principios de los noventa tiraba mucho de turquesa. Combinaba de perlas con el morado, el gris, el negro y resultaba dinámico y futurista.
En mi cole hubo, durante un par de cursos, un juego de patio que consistía en que un niño gritaba el nombre de un color, y los demás tenían que ir corriendo hasta tocar un objeto del color en cuestión. Tocabas algo rojo, pues rojo. No lo conseguías y te pillaban, pues mal. Tras pocas iteraciones nos dimos cuenta de que el turquesa, tan común en nuestros chándales, gomas del pelo y portalápices, no podía ser clasificado como verde ni como azul. Decidimos por consenso que el turquesa era un color básico y nos podíamos referir a él con una sola palabra.
Pero ese acuerdo no tuvo el arraigo que nos habría gustado, y el turquesa no es un color básico en el castellano contemporáneo; aunque un primo suyo me da esperanzas en el Reino Unido. Se trata un color de mal traducir, que en inglés es teal y en castellano podría ser verde pato o azul pato (los franceses tampoco se posicionan), pero que parece que se propone llamarlo azul verde a secas, o cerceta.
Teal es el nombre inglés de la cerceta común (Anas crecca), y el color hace en principio honor al plumaje alrededor de los ojos de la cabeza del macho. Visto así resulta bastante verde, pero que se usa como verde-azul por defecto en inglés, a expensas del color turquesa que tiene un uso más restringido para los colores claros del mismo tono.
Se tiene muy estudiada la diferencia o no entre verde y azul en diferentes idiomas. Pero lo importante en este caso es la frecuencia de uso y lo reificado de su nombre. En una página de pinturas, aparece el teal como opción junto a otros colores básicos.
Y lo mismo vemos en un catálogo de tapicería de una empresa de sillas de oficina.
Y si nos alejamos de la pantalla y nos paseamos por el exterior inglés, el verde azul está en todos sitios. Hay varias empresas grandes que usan un tono de verde azul como color corporativo.
Y también es un color corriente para comercios más pequeños.